多言語音声・映像サービス

映像の吹替・字幕作成やドキュメンタリーに外国語の音声を追加、あるいはオーディオガイド用にテキスト朗読の録音をご希望のお客様、当社の字幕・吹替・ボイスオーバーサービスにお任せください。多言語音声・動画プロジェクトの実現には多くのスキルが必要です。Atenao と制作スタジオが、相対的な方法による問題解決をご提案しております。

テープ起こし

単純な書き起こしは、音声あるいは映像ファイルに含まれる会話テキスト内容を把握する作業です。音声あるいは動画ファイルの再生速度でテキストを理解できるテープライターによって作成されます。Atenao では、すべての言語でのテープ起こしをご提案しております。

タイムコード付きテープ起こしは、字幕やボイスオーバーの挿入には不可欠です。翻訳された字幕や、オリジナル音声とボイスオーバー音声との正確な調整を保証します。オリジナル版のタイムコードに沿って音声あるいは動画ファイルに含まれる会話を把握します。テキストは、テープライターによって字幕処理ソフトウェアを使用しながら作成されます。Atenao では、ラテン文字が使用されているすべての言語でのタイムコード付きテープ起こしをご提案しております。

字幕翻訳

字幕翻訳は、字幕ファイル内に転記された原文の代わりに翻訳を直接入力していきます。Atenaoでは、読み方が左から右方向の言語も含め、すべての言語の字幕翻訳に対応しております。翻訳ファイルは、ご希望のファイル形式(SRT、 VTT、 SUB、 TXT あるは同等の形式)にて納品いたします。
外国語の字幕挿入は映像内に字幕を直接組み込むということです。このサービスは、当社の制作スタジオが動画処理ソフトウェアを使用して行います。翻訳ファイルはご希望のファイル形式(TS、 AVI、 WMV、 MPEG、 MOV)にて納品いたします。

字幕業務フロー

• オリジナル映像の使用言語のタイムコード・テープ起こし
• 字幕ファイルの翻訳
• ご希望のファイル形式(ASS、 SRT、 SUB など)のテキストファイルで納品。

吹き替え

ボイスオーバー録音とは、映像の中に外国語の音声を追加することです。吹替は、オリジナルの音声を外国語の音声に吹き替えることです。翻訳段階では、吹替作業は口の動きの同期も含まれます。発せられる単語と口の動きにずれが出ないよう、語彙およびターゲット言語の会話速度を俳優や発言者の口の動きに合わせる必要があります。

吹き替えのプロセス

•リップシンクを考慮し、タイムコードを遵守した母国語への音声転写
•母国語での録音
•オリジナルボイスへの同期、ミキシング
• ご希望のファイル形式(TS、 AVI、 WMV、 MPEG など)の音声/動画ファイルで納品。

ボイスオーバー

ボイスオーバー録音は、画面外の声を加えるプロセスです。通常このボイスオーバープロセスは、専用スタジオで俳優によって行われます。Atenaoでは、2つの補完的なボイスオーバーオプションを取り揃え、あらゆる予算に応じるボイスオーバーサービスを提供しています。

通訳型のボイスオーバー録音

あらゆる予算に応える質の保証されたサービスです。同時通訳になぞらえられるこのオプションでは、録音言語を母国語とする吹き込み担当者が、オリジナル音源のことばをその場で通訳しながら発話します。吹き込み担当者は、オリジナルボイスの長さと自然と呼応するよう発話します。制作時間がオリジナル音声の長さとほぼ同等となることから、非常にすぐれたコストパフォーマンスで実現できます。

対応ニーズ:
• ソーシャルネットワークに向けた中継やニュース
• 説明動画
• チュートリアル
• 社内コミュニケーション動画
• カスタマー体験談など

プラス要素 :
• 価格
• 所要時間

マイナス要素 :
• スタジオ録音比でクオリティに劣る音声状態
• 同時通訳に特有の間合いの発生

ホームスタジオでのボイスオーバー録音

プロのスタジオで録音に匹敵する音声クオリティが保証されます。録音に先がけて、オリジナルトラックが翻訳されます。これにより、同時通訳さながらに翻訳しながら吹き替える必要がなくなり、原稿を読み上げるかたちで録音されます。また、何度もテイクを重ねることもできます。
所要時間は、通訳式のボイスオーバーよりも長くなるものの、ノイズの低減された高い音声クオリティが保証されます。

対応ニーズ:
• ネットワーク用通信局
• ルポ動画
• 製品紹介動画
• ショッピング動画など

プラス要素 :
• 価格
• 音声クオリティ
• 所要時間
• 録音ボイスの流ちょうさ

ホームスタジオでのフランス作品のダビング例 :

 

ホームスタジオでの英語での吹き替え制作例 :

プロスタジオにおけるボイスオーバー録音

広告動画やドキュメンタリーに用いられる最上のクオリティの保証されたオプションです。ホームスタジオオプションと同様に、録音に先がけてオリジナルトラックがタイムコードに沿って翻訳されます。このオプションにおける録音は、吹き込み言語を母国語とするプロの演者によって行われます。専用のスタジオで実施される録音は必要なテイク数を重ねて行われ、最善のバージョンに仕上げられます。
録音に引き続き、スタジオでオリジナル動画に合わせたミキシングが行われます。

ボイスオーバーのプロセス

•タイムコードに沿ったオリジナルボイスの母国語への音声転写
• 吹替言語でのボイスオーバー録音
•オリジナルボイスへの同期、ミキシング
• ご希望のファイル形式(TS、 AVI、 WMV、 MPEG など)の音声/動画ファイルで納品。

対応ニーズ:
• プロモーション動画
• 法人/組織団体動画
• テレビドキュメンタリー
• 広告動画
• ストーリー動画
• 企業動画

プラス要素 :
• 最上の音声クオリティ
• 声の美しさ
• 流ちょうな発話

マイナス要素 :
• 価格
• 所要時間

スタジオでの英語による吹き替えの仕事例 :


ポルトガル語のスタジオボイスの仕事例 :

当社に音声/動画プロジェクトをご依頼いただいたクライアント

Le Puy du Fou, Weber Stephen France, Dailymotion, Terra Femina, Société Générale, Relais & Châteaux, SanDisk, Samsonite, Starwax, Adkeys, Chronopassion

 

貴社のオーディオビジュアル翻訳のニーズを詳しく知るために今すぐお問い合わせください。