ホームページ翻訳・ウェブサイト翻訳

ホームページあるいはアプリケーションの翻訳は、市場拡大、海外顧客の獲得を望む企業には必須事項です。ホームページやアプリケーションのグローバル化の成功には、翻訳の品質が重要な鍵を握ります。

製作中のウェブサイト

ウェブサイトへの表示待ちのテキストは、編集可能な基本形式(DOC、 TXT、 RTF)です。これらのテキストが以下の方法で翻訳され、納品されます:
• オリジナルのレイアウトを遵守するために、原文に直接翻訳。
み手とグラフィックデザイナー(翻後のDTP作業が必要な場合)が原文と文の一致部分をすぐに見つけれるよう、対訳表(左列にソース言語、右列にターゲット言語)に翻
サイトへの同期は、ウェブマスターによって行われます。

ソースコードと動的サイト

静的サイトには、直接ソースコード内で翻訳を行います。この方法だと、翻訳をすぐにオンライン上で更新することができます。
スクリプト言語上に置かれているか、コンテンツがデータベース内に保存されている動的サイトの場合:
• 変数名/文字列テーブルを含んだ言語ファイルには、ソースコード(XML、 ASP、 PHP)内で直接翻訳を行います。
• CSV、XML あるいは XLIF 形式のデータベース抽出ファルをご提出ください。同期作業がスムーズに進むよう、翻訳ファイルはご提出いただいたファイルと同じ形式で返却いたします。

コンテンツ管理システム(CMS)

ウェブサイトのコンテンツを管理するインターフェースをお持ちで、コンテンツのエクスポートを希望されない場合は、当社の翻訳者が貴社のバックオフィスシステム上で直接翻訳を行います。

画像・映像メディア処理

JPG、 GIF、 PNG、 Flash、 Illustrator、 Photoshop 形式のグラフィックデータ(画像、flashムービー、バナー)の翻訳:
• 当社が担当する作業がテキストの翻訳のみの場合は、翻訳テキストは Excel ファイルで納品されます。
• 翻訳以上の作業をご依頼いただいた場合は、支給いただいたソースファイル(PSD、 AI、 FLA など)で希望言語のメディア制作をいたします。

品質チェック

翻訳された文字列とソースコードのURLテスト一連に関する翻訳後のチェック。

キーワードのローカリゼーション

Google広告の編集ルールは厳格に定められており、各広告部分は最高文字数が制限されています。当社の翻訳は、Googleの勧告に厳密に従います。

Atenaoが翻訳を手掛けたウェブサイト

200 件以上のウェブサイト(Joomla、 WordPress、 Drupal、 Prestashop、 Magento、Typo 3、 Spip、 Demandware、バックオフィスシステム上での翻訳)。

参照

aufeminin.com , soundeezer.com, paris-honotel.com, dailymotion.com, immostreet.ch, calameo.com, sexyavenue.com, prestashop.com, aeromexico.com, tci-Europe.com, adopteunmec.com, terrafemina.com…