プロフェッショナル翻訳の業務フロー

アテナオでは、お客様の要求に完璧にお答えした翻訳をお届けする為、文書の翻訳には厳格な作業方式を採用しております。

高品質の翻訳を実現する6つのステップ

予備段階:アテナオでは、各言語の組み合わせごとに用語集を作成しています。お客様からご承認いただいた翻訳データを元に作成されるこの用語集は、翻訳作業や新しいプロジェクトが発生するたびに随時更新され、アテナオの翻訳業務に携わる全ての翻訳者が遵守する、単語や表現の重要な基準となっています。

  1. ご要望の分析
    アテナオでは、お客様から翻訳のご依頼を承ると、ただちに、翻訳する「固有語」と「反復語」の量を分析し、お見積もりを作成します。翻訳作業上ネックとなり得る技術的、言語的な問題等が見つかった場合は、お客様にお知らせします。また、翻訳する文章の内容に応じて、以下4つの翻訳レベルから、最も適したものをご提案します:
  1. 文書の受け取り:
    お客様の文書を、当社のコンピュータ翻訳支援ツール(Computer Assisted Translation、略称CATツール)に読み込みます。このツールは、たとえ元のファイルがロックされていたとしても、ユニバーサルXLIFFフォーマットを生成し、テキストを分割することで、文書を翻訳作業に適した状態にします。
  2. 翻訳者の選定 :
    文書のテーマ、ボリューム、納期に応じて、1名または1チームの翻訳者を配属します。原則は、選ばれた翻訳者が文書の分野に精通し、主題を完璧に理解していることです。これらの翻訳者は、厳格な選考プロセスを経て、新たなプロジェクトごとに評価されます。
  1. 翻訳作業 :
    アテナオのプロジェクトマネージャーは、翻訳者と密接に連携しながら作業を進行させます。プロジェクトマネージャーは、クラウドベースのCATツールで翻訳の進捗状況を監視し、異常な点や進捗の遅れ、その他の問題が発生した場合、プロジェクトに介入して管理作業を行います。
  1. 品質チェックと納品 :
    翻訳が完了し次第、初稿のチェックが行われます。必要に応じて、校正者やグラフィックデザイナーが修正や変更を加えたのち、最終版がお客様に納品されます。
    弊社では、ヒューマンエラーのリスクを最小限に抑えるため、ITツールによるスペルアラート、句読点アラート、未翻訳または未完了のセグメントに対するアラートを取り入れています。
    なお、重要度が高く、エラーリスクの高い翻訳や、翻訳寿命の長い翻訳(科学、医療、工業、化学翻訳など)については、ISO 17100 翻訳(レベル 2翻訳) を推奨しています。ISO規格では、当該分野の専門家である第三者翻訳者による翻訳校正が義務付けられています。
  2. フォローアップ:
    ご質問やご意見は、いつでも承っております。翻訳テキストや用語集の修正等に関するご要望も、ご遠慮なくお申し付けください(お客様のご意見は、その後のすべてのプロジェクトに反映されます)。

データの収集とレポートフロー

 

  • CATツールによるレポート :
    翻訳が完了すると、CATツールは、プロジェクトに関するデータ(完了時間、固有語と繰り返し語の量、セグメント要約、用語集データの使用/未使用、修正/更新など)を集計した上で、レポートを作成します。
  • プロジェクトマネージャーによるレポート :
    プロジェクトマネージャーは、 原文と翻訳版との整合性および原文セグメンテーションの書式、レイアウト形式、整合性に関するレポートを作成します。
  • 顧客満足度アンケート :
    アテナオのお客様には年に2回、オンラインにて、当社とプロジェクトマネージャーのサービス品質に関する評価アンケートををお願いしております。
  • 翻訳者の評価:
    各翻訳者は、任されたプロジェクトごとに厳密に評価されます。評価の結果は翻訳者のランクづけに繋がり、低い評価がついた翻訳者は解雇されます。
  • 品質管理 :
    アテナオの品質管理部門が、各報告書の取りまとめおよび解析を行い、プロジェクトマネージャー、翻訳者、アテナオの経営陣にその情報を伝達します。