マーケティング・広告翻訳・広報翻訳
外国市場向けの広報あるいはマーケティング戦略のキャンペーンの翻訳や、ある国から別の国にその広報を転用するには、異なる独自のアプローチが必要になります。それをローカリゼーションと呼んでいます。インターナショナルな広報キャンペーンの効果を最適化する為に、Atenao では広告翻訳のスペシャリストである翻訳者が担当いたします。
多言語コミュニケーション
文化的背景も含んだ広告キャンペーンを翻訳するのは、非常に難しい作業です。既存のメディアは、ターゲット市場に合わせる(テキストの再作成、スローガン、文の再構成、イメージの多義性、マーケティングのルールなど)前に、ブレインストーミング(企画 – 編集 – ローカリゼーション)が必要になります。
広告翻訳
マーケティングと広告コンテンツ文書の翻訳。マーケティング・広告専門用語に精通した広告翻訳のスペシャリストによって翻訳されます。
商標名の言語チェック
Atenao は言語コンサルタントとして、国際市場における会社名、ブランド名、商品の影響力に関する調査サポートを行います。お客様がご検討中のポテンシャルの高い市場ごとにカスタマイズされた完璧な鑑定サービスです。
この調査は、調査分野の十分な専門知識を持ったネイティブの翻訳者・通訳者と該当国の在住者によって現地で行われます。各ターゲットごとに選ばれたネーミングの妥当性を保証します。
ネーミングに関する当社のアプローチ:
– 発音確認
– コノテーション確認(マイナスの印象を与える意味あるいは市場から外れた意味はないか)
– 第一印象調査
– ロゴ認識の確認(伝えたいイメージとの一致、カラー・デザイン効果、製品名の翻字の有効性など)
多言語グラフィック処理
当社の広告翻訳者プロフィール
パウラ、33歳:広告翻訳者
母国語(ターゲット言語):英語 – ソース言語:フランス語、スペイン語。学歴:CELSA パリ
大規模プロジェクトの場合は、複数の翻訳者によるプロジェクトチームを結成します。
クライアント
広告会社
調査機関
広告主
プレスグループ
イベント会社
法律事務所
実績
パンプレット・カタログ
推薦コメント
パッケージ
広告アイテム
セールスマニュアル
POS 広告
参照
TBWA Corporate, Jump, Publicis, Business Lab, High Co, Agence Clark, Young & Rubicam, M&CSAATCHI.CORPORATE, Deus Ex Machina, McCann WORLDGROUP, Lame de Fond, GL Events…
貴社のマーケティング翻訳のニーズを詳しく知るために今すぐお問い合わせください。