Webサイト翻訳
Webサイトあるいはモバイル向けアプリケーションの翻訳は、市場拡大、海外顧客の獲得を目指す企業にとっての必須事項です。Webサイトやモバイルアプリケーションのグローバル化の成功には、翻訳の品質とターゲット言語でのSEOの最適化が重要な鍵を握ります。
Atenaoはこれまでに、Joomla、WordPress、Drupal、Prestashop、Magento、Typo 3、Spip、Demandware、Apidae、Tourinsoft、backoffice上で、300以上のアプリケーションやWebサイトの翻訳を手がけてきました。Webサイトおよびアプリケーションの翻訳は、Atenaoの得意分野でもあります。
制作中のサイトを翻訳する方法
制作中のWebサイトを何語で展開したいかという点は、計画段階で決めておきましょう。
Webサイトに表示されるテキストは、一般的に、編集可能な基本形式(DOC、 TXT、 RTF)です。これらのテキストが以下のいずれかの方法で翻訳され、納品されます:
- オリジナルのレイアウトを遵守するために、原文に直接翻訳。
- 翻訳後のDTP作業が必要な場合は、読み手とグラフィックデザイナーが原文と訳文の一致部分を見つけやすいように、対訳表(左列にソース言語、右列にターゲット言語)に翻訳。サイトへの同期は、ウェブマスターによって行われます。
ソースコードと動的サイト
静的サイトの場合:ソースコード内で直接翻訳を行います。この方法のメリットは、翻訳をすぐにオンライン上で更新できる点です。
コンテンツがデータベース内に保存、スクリプト言語上に置かれている動的サイトの場合:
- 変数名/文字列テーブルを含んだ言語ファイルには、直接ソースコード(XML、ASP、PHP)内で翻訳を行います。
- CSV、XML あるいは XLIF 形式のデータベース抽出ファイルをご提出ください。同期作業がスムーズに進むよう、翻訳ファイルはご提出いただいたファイルと同じ形式で返却いたします。
コンテンツ管理システム(CMS)での翻訳
Webサイトのコンテンツを管理するインターフェースをお持ちの場合は以下のいずれかの方法で翻訳作業を行います:
- Backoffice上で直接翻訳
- コンテンツのエクスポートした上で翻訳
- プラグインを使って翻訳
WordPressサイトの翻訳
60%の市場シェアを持つWordPressは、世界で最も広く使われているCMSです。ほとんどのCMSがそうであるように、WordPressサイトも、サイトの規模がそれほど大きくなければ、コンテンツをエクスポートしたり、翻訳プラグインを使用することで、Backoffice上で直接翻訳することができます。
方法1. WordPressサイトをBackoffice上で直接翻訳する
ショーケースサイトや小規模なeコマースサイトの場合、Backoffice翻訳は、最もシンプルかつ手軽な方法です。Backoffice翻訳では、一人の翻訳者が翻訳を担当します。これはテキストを取りこぼすリスクがないため、最も安全な手法でもあります。お客様サイドで行なっていただく作業は、「ソース」Webサイトを複製し、翻訳者専用の「エディタ」アカウントを作成する作業のみです。
その後翻訳者が、Backoffice上で「ソース」テキストを翻訳テキストに置き換え、作業は完了します。
一方、Backoffice翻訳では、コンピュータ支援翻訳(CAT)ツールは使用できないため、反復ワードがカウントされません。この方法は、1つまたは複数のデータベースを含む大規模なサイトの翻訳には、コストが高くなるため、不適切です。また、Backoffice翻訳は、複数の翻訳者からなるチーム編成には向いていません。
なお、WordPressのBackoffice上では、翻訳する単語数を正確にカウントすることはできないため、プロジェクトのコスト試算が複雑になります。単語数のカウントは、テキストのコピー&ペーストや、翻訳対象サイトからコンテンツを抽出することによって行われるのですが、これは、非常にランダムな結果をもたらす概算方法です。
方法2.エクスポートXMLファイルを翻訳する
まず、WordPressのエクスポート機能で「ソース」サイトのコンテンツをエクスポートし、サイトの全コンテンツのXML形式のファイルを生成します。
翻訳作業は、このファイルの構造とコードの整合性を保持しながら作業できるコンピュータ支援翻訳(CAT)ツールを使用して、ターゲット言語ごとに行われます。この方法は、言語ごとに、個別のWordPressサイトを展開するのに最適です。必要となるプロセスは、翻訳されたXMLファイルをインポートすることのみです。
方法3.プラグインを使って翻訳する
翻訳プラグインにより、Atenaoがコンピュータ支援翻訳(CAT)ツールに読み込ませるXLIFF形式のファイルをエクスポートし、翻訳作業を行います。
各種メディアの翻訳
テキストの翻訳は、あらゆるファイル形式でご依頼を受けつけておりますが、ファイルの種類によって翻訳の作業方法は異なります。
JPG、 GIF、 PNG、 Flash、 Illustrator、 Photoshop 形式のグラフィックデータの翻訳:
- テキストの翻訳のみをご希望の場合、翻訳文は Excel ファイルで納品されます。
- 翻訳と併せて、ターゲット言語のメディアの制作をご希望の場合は、支給いただいたソースファイル(PSD、 AI、 SVG など)で、ご希望の言語のメディアを制作いたします。
翻訳文の品質チェック
翻訳後、テストURLにて、翻訳された文字列とソースコードの完全性をチェックします。
AtenaoのSEO最適化:
- 検索ボリュームと競合性に応じて、お客様のWebページのキーワードを詳細に分析
- ターゲット言語の地域や国ごとに、より適切なキーワードを調査、分析、適応
- 各ターゲット国の検索エンジンにマッチするよう、Webサイト内の翻訳テキストを最適化
- 画像のネーミングを分析し、各ターゲット言語での説明(altテキスト)を最適化あるいは追加;
- URLの最適化翻訳
詳しくは、Atenaoの多言語SEOのページをご覧ください。
お客様のWebサイト/アプリケーション翻訳のご要望を詳しくお伺いします。今すぐこちらにお問い合わせください。