ワールドワイドウェブ(WWW)はこの20年の間に、その意味的な拡がりを遂げ、それにより私たちの世界、特にビジネスの世界は、あらゆる国籍と言語が交差するひとつの大きな村になりました。しかしこの新しい世界では、私たちは一度も実際に出会うことなく会う事が可能です。書き言葉の栄光の時代は過ぎ、オーディオビジュアルの世界へ、そして客層の国際化はチャンスからむしろ義務へと変わりました。公共の場でのスピーキングは多言語化し、ウェビナーは新しいグローバルコミュニケーションの形として当たり前になったのです。
Blog
WordPressサイトの翻訳用プラグインは、どう選ぶべき?
eコマースサイトの最大の目的は、検索エンジンの上位に表示され、多数の訪問者(トラフィック)、見込み客(リード)、そして顧客(コンバージョン)にリーチすることです。この目的は当然、対象国のWebにおいても同様で、コンテンツの提供も各対象国の言語で行われる必要があります。 Read more
ビデオ会議での通訳:国際貿易関係の未来
例外的な状況に劇的な変化が伴い、飛行機が地面に釘付けにされている間、代わりにビデオ会議ソリューションが世界を飛び交うようになりました。今回もまた、新しいテクノロジーを活用することで、最も対応力のある、あらゆる事態に常に備えている意思決定者は、このようなかつてない状況にも適応することができます。数週間で、ビデオ会議は国際通話を民主化し、活性化しました。
相互の文化を理解できる翻訳の仕方
ビジネスでも私生活の場でも、全ては人間同士のコミュニケーションにかかっています。プロの翻訳や通訳の現場では、それぞれの文化が言語そのものに影響を与え続けていると言えるでしょう。
言うまでもなく、文化と言語どちらが重要かという問題は卵が先か鶏が先かと同様に答えのない問いですが、熟練された陶芸家の技のごとく、伝統や風習は長い時間をかけてその土地の言語を形作る道具なのです。
バイリンガリズム、マルチリンガリズム、プルリリンガリズム
約20年前より、ヨーロッパでは2言語あるいは多言語教育、言語教育以外の外国語での授業が優遇されています(EMILEプログラム)。






