アテナオ×戦略系ボードゲーム 「Raft & Scupper」のローカライズ翻訳
ボードゲームを効果的にローカライズする方法とは?海賊をテーマとした戦略系ボードゲーム「Raft & Scupper」。頭脳を駆使し、複数の可変要素を制覇することによって勝利が決まる、本ゲームのデモンストレーション映像です。
弊社チームの取り組みをご紹介するビデオをご覧ください。
革新的なボードゲームの設計、製造、販売を専門とするイギリスのゲーム会社、Et Games Trading Limitedから、同社「Raft and Scupper」のドイツ向けローカライズの依頼を受けた際、私たちは、弊社にとって初めてのビデオゲームのローカライズプロジェクト、Wiiウェア向け迷路ゲーム「Equilibrio」のフランス語・ドイツ語翻訳の案件を思い起こしました。2012年当時、WiiウェアはWiiのソフトをダウンロード販売するサービスで、プレイヤーはWiiショッピングチャンネルからアクセスすることで、有名スタジオやインディーズのゲームを購入することができました。Ubisoftの製品を手がけるようになるずっと以前の案件ですが、これがアテナオにとって、初めてのビデオゲームのローカライズプロジェクトでした。
“Raft & Scupper“は、カリフォルニアの哲学教授David Vander Laan氏が考案し、ET-Gamesが販売する、エレガントな雰囲気の戦略ゲームです。主人公は、丸いお腹の「イエローベアード」と四角いあごの「ブラックベアード」。この2名の海賊が、公海の支配をかけて対戦します。
それぞれの海賊は、同じ色や装置を搭載した船同士をつなぎ、4隻を同時に沈めることができた方が勝利します。
ボードゲームの翻訳とローカライズ技術
戦略的なボードゲームのローカライズは、ルールの説明書を翻訳するだけでなく、ゲームのコンセプトやテーマを完璧に理解することが重要です。
主要となる課題は、異なる国や文化圏のプレイヤーたちが、言葉や文化の違いに邪魔されることなく、ゲームを存分に楽しめるようにすることです。戦略ゲームを翻訳するには、何よりもまずゲームの要素を深く理解することが必要です。翻訳者は、ゲーム解説のニュアンスや言葉遣い、文化的な言い回しにも気を配り、ターゲット言語に正しく反映させます。
ゲームのローカライズとは:
- ゲームツールの翻訳の場合、カード、ボードなどの道具、説明書の翻訳
- ビデオゲームの場合、セリフ、メニュー、シネマティックスの音声吹き替えなどの翻訳
- いずれの場合も、慣用表現やジョークなど、翻訳の対象となる利用者の文化的背景も鑑みながら、理解しやすく、適切な表現にするためのニュアンス調整を行います。
ビデオゲームやボードゲームのローカライズをお考えですか?今すぐ弊社までお問い合わせください。