bdaudey

アテナオ×戦略系ボードゲーム 「Raft & Scupper」のローカライズ翻訳

ボードゲームを効果的にローカライズする方法とは?海賊をテーマとした戦略系ボードゲーム「Raft & Scupper」。頭脳を駆使し、複数の可変要素を制覇することによって勝利が決まる、本ゲームのデモンストレーション映像です。

弊社チームの取り組みをご紹介するビデオをご覧ください。

革新的なボードゲームの設計、製造、販売を専門とするイギリスのゲーム会社、Et Games Trading Limitedから、同社「Raft and Scupper」のドイツ向けローカライズの依頼を受けた際、私たちは、弊社にとって初めてのビデオゲームのローカライズプロジェクト、Wiiウェア向け迷路ゲーム「Equilibrio」のフランス語・ドイツ語翻訳の案件を思い起こしました。2012年当時、WiiウェアはWiiのソフトをダウンロード販売するサービスで、プレイヤーはWiiショッピングチャンネルからアクセスすることで、有名スタジオやインディーズのゲームを購入することができました。Ubisoftの製品を手がけるようになるずっと以前の案件ですが、これがアテナオにとって、初めてのビデオゲームのローカライズプロジェクトでした。

 

Raft & Scupper“は、カリフォルニアの哲学教授David Vander Laan氏が考案し、ET-Gamesが販売する、エレガントな雰囲気の戦略ゲームです。主人公は、丸いお腹の「イエローベアード」と四角いあごの「ブラックベアード」。この2名の海賊が、公海の支配をかけて対戦します。

それぞれの海賊は、同じ色や装置を搭載した船同士をつなぎ、4隻を同時に沈めることができた方が勝利します。

ボードゲームの翻訳とローカライズ技術

戦略的なボードゲームのローカライズは、ルールの説明書を翻訳するだけでなく、ゲームのコンセプトやテーマを完璧に理解することが重要です。

主要となる課題は、異なる国や文化圏のプレイヤーたちが、言葉や文化の違いに邪魔されることなく、ゲームを存分に楽しめるようにすることです。戦略ゲームを翻訳するには、何よりもまずゲームの要素を深く理解することが必要です。翻訳者は、ゲーム解説のニュアンスや言葉遣い、文化的な言い回しにも気を配り、ターゲット言語に正しく反映させます。

 

ゲームのローカライズとは:

  • ゲームツールの翻訳の場合、カード、ボードなどの道具、説明書の翻訳
  • ビデオゲームの場合、セリフ、メニュー、シネマティックスの音声吹き替えなどの翻訳
  • いずれの場合も、慣用表現やジョークなど、翻訳の対象となる利用者の文化的背景も鑑みながら、理解しやすく、適切な表現にするためのニュアンス調整を行います。

 

ビデオゲームやボードゲームのローカライズをお考えですか?今すぐ弊社までお問い合わせください。